Don Juan Archiv - Wien, Forschungsverlag
Biennale EST
Biennale EST
H. E. Weidinger, Johanna Borek; Libreria Ubik, Napoli
H. E. Weidinger; Libreria Ubik, Napoli
H. E. Weidinger; Libreria Ubik, Napoli
H. E. Weidinger, Johanna Borek; Libreria Ubik, Napoli
Srðan Atanasovki, Tatjana Marković, Michael Hüttler; Museo Pan, Napoli
Srðan Atanasovki, Tatjana Marković, Michael Hüttler; Museo Pan, Napoli
Camilla Miglio; Museo Pan, Napoli
Camilla Miglio; Museo Pan, Napoli
Presentation Southeastsounds; Museo Pan, Napoli
"Übersetzen im Mittelmeerraum" Programm Wien 2009
"Übersetzen im Mittelmeerraum" Programm Wien 2009
Theaterzettel "Don Juan Nachspiel"

BIENNALE EST- EUROPE AS A SPACE OF TRANSLATION

 

Ziel und Inhalt des Projekts ist die Erkundung der Aufgabe des Übersetzens als intellektuelle und künstlerische Tätigkeit, die auf sprachlicher, kultureller, politischer Ebene zwischen den unterschiedlichen europäischen Kulturen vermittelt, deren Verschiedenheiten jedoch nicht einebnet, vielmehr ihr jeweiliges Anderssein sichtbar macht.

Innerhalb dieses Gesamtprojekts finden Veranstaltungen der diversesten Art statt: vom 4. - 5. Juni 2009 in Paris eine Tagung zum Thema Übersetzen, Psychoanalyse und Philosophie, Anfang September 2010 eine Summerschool in Neapel zum Thema der kulturellen Unübersetzbarkeiten von Begriffen wie 'Heimat', vom 22. - 29. November 2010 schließlich, als Abschluss, ein Übersetzungs-Festival in Neapel mit Lesungen, Workshops, Übersetzen mit Kindern und anderem mehr, das die gesamte Stadt einbeziehen soll und auf Straßen, Plätzen, Schiffen im Hafen, in Innenhöfen, Palais, Buchhandlungen, Theater, Schulen, Universitäten... stattfinden wird und dabei die konventionellen Barrieren zwischen wissenschaftlich-akademischer Kultur und populärer Alltagskultur, zwischen Institutionen und urbanem Raum aufheben soll.

Basisfinanzierung: Kulturprogramm 2007-2013 der Europäischen Union

Projektdauer: 2008-2010

Projektleitung: Camilla Miglio, Universität Neapel L'Orientale (Koordinatorin); Dieter Hornig, Universität Paris 8 (Co-Koordinator); Johanna Borek, Universität Wien (Co-Koordinatorin)

Partner: Walter Schmitz, TU Dresden; George Gutu, Universität Bukarest; Sakine Eruz, Universität Istanbul

 

Napoli 2010 (22. - 29. November 2010):

Tradurre (in) Europa - Europa übersetzen - In Europa übersetzen

Im Rahmen des Festivals in Neapel werden zwei Veranstaltungen vom Don Juan Archiv Wien kuratiert:

 

"Don Giovanni a Napoli. Ovvero: La stirpe del testo perduto"

con H. E. Weidinger; Modera: Johanna Borek

Libreria Ubik, Via Benedetto Croce 28, Napoli

27.11.2010, 18h00
Nella storia del Don Giovanni la città partenopea occupa un ruolo chiave: qui, nel Real palazzo, il “burlador de Sevilla” del Tirso de Molina inizia le sue burle, e da qui comincia la sua carriera attraverso l’Italia, l’Europa, e il mondo. Qui, nel 1625, troviamo il primo documento storico che ci parla del “Convitato di pietra”; e qui, nel 1652, viene stampato il primo Don Giovanni italiano – il Convitato di pietra del dottor Onofrio Giliberto da Solofra, che dà origine alla tradizione più lunga in assoluto di un Don Giovanni sul palcoscenico italiano. Tale tradizione si protrae oltre due secoli, fino all’Ottocento, e ci ha lasciato una serie di testi drammatici, stampati e manoscritti, fra i cui autori figurano Andrea Perruccio, Giambattista Lorenzi e Francesco Cerlone. Il testo ‘capostipite’ del Giliberto però ci rimane ignoto: conosciuto ancora da Goldoni, in seguito introvabile, divenne, da parte degli storici dal tardo Ottocento in poi (non in ultimo Benedetto Croce), oggetto di infinite speculazioni sul suo eventuale contenuto. Pare invece che, studiando la serie intera dei testi napoletani (cosa stranamente non intrapresa fino ad oggi), si possa ricostruire il testo perduto.

 

"Southeastsounds"

Moderation: Michael Hüttler

Mit: Srđan Atanasovski (Beograd), Tatjana Marković (Graz/Beograd), Leon Stefanija (Ljubljana)

PAN - Palazzo delle Arti Napoli, Palazzo Roccella, Via dei Mille 60, Napoli

27.11.2010, 15h00

Translating the Venetian Madrigal into the Nationscape of the Balkans

Srđan Atanasovski (Belgrade)

I will examine two folk tunes recorded on the island of Hvar in the late sixteenth century which resemble the Venetin sixteenth-century madrigals. They were later used by Serbian and Croatian composers in the long nineteenth century, thus engaging in the questions of the Balkan (pan-)national identities.

“Translating” Italian opera into the national operas in Southeastern Europe

Tatjana Marković (Graz/Belgrade)

The presentation will show that the so-called national opera, such as Croatian or Serbian, that was established in the nineteenth century, was based upon the model of (early Romantic, Verdian, Veristic) Italian opera. It was then adjusted to the local context/s, including certain characteristics of folk music.

Translating geographical places in music – cases on Mediterranean music in Slovenia

Leon Stefanija (Ljubljana)

A more or less accepted distinction between culture as a place with certain »substantial credentials« and culture as an imaginary space is seen as crucial denominator: music of the »big cultures« has always been accepted by »little cultures«. The contribution aims to define the range of two different approaches to translations of geographically definable place with certain music into musical space belonging to another cultural milieu as seen from a perspective of a musicologist in Slovenia. Namely, certain Mediterranean traditions have been almost literary translated into Slovenian popular musical practice, whereas some other music phenomena seem to have much more sophisticated mechanisms of »translating« geographical places into musical space.

 

Download Gesamtprogramm Tradurre (in) Europa - Napoli 22.-29. November 2010 

 

Wien 2009 (12. - 15. November 2009):

Übersetzen im Mittelmeerraum. Konstruktionen und Dekonstruktionen von 'Okzident' und 'Orient'

Im Gegensatz zu den Veranstaltungen in Paris und Neapel gehen wir hier von einer aktuellen Problematik aus: der ideologisch und politisch motivierten, missbrauchbaren und (auch in Österreich) massiv missbrauchten Konstruktion 'reiner Kulturen', die ein 'christliches Abendland' einem diffusen, immer bedrohlichen islamischen Raum gegenüberstellt. Dem konstruierten 'Clash of Civilizations' jedoch widerspricht eine verwickelte Geschichte des Ineinanders von 'Okzident' und 'Orient', in der Übersetzungsprozesse von jeher eine entscheidende Rolle gespielt haben.

[Mehr...

 

Im Rahmen des Wiener Events finden zwei Veranstaltungen in Kooperation mit dem Don Juan Archiv Wien statt:

 

"Don Juan auf der Reise durchs Mittelmeer"

Gespräch und Lesung

Vorträge mit Michael Rössner (Österreichische Akademie der Wissenschaften) und H. E. Weidinger (Don Juan Archiv Wien); Lesung: Sebastian Baur (Berlin); Moderation: Camilla Miglio (Universität Neapel L'Orientale)

Ort: Volkstheater, Rote Bar

Datum: Sa. 14.11.2009, 10.00-13.00

 

"Don Juans Frauen übersetzen sich in Szene"

Szenische Übersetzung, Podiumsdiskussion, Konzert und DJ

Ort: Volkstheater, Rote Bar

Datum: So. 15.11.2009

22.30-01.00 

Szenische Übersetzung mit Susi Stach.

Gespräch zum Theaterübersetzen mit: Ulf Birbaumer (Wien), Gabriele C. Pfeiffer (Wien), Dieter Hornig (Paris), Stephan Müller (Zürich), Michael Rössner (Wien), Helen Zellweger (Wien).

01.00-04.00 Abschlußfest der wiener Gesamtveranstaltung "Übersetzen im Mittelmeerraum" mit Live Musik von Fatima Spar and The freedom Fries und DJ Miss Ümit

 

[Gesamtprogramm download]

[Theaterzettel Volkstheater download]

 

Projektbetreuung und Webseitentext: Michael Hüttler, Johanna Borek

 

 

Letztes Update: 20.05.2015